* PLAYER INFORMATION *

♪♬ MZD (HI-TEN K-MIX)
・・・ from pop'n music 9 ★★★

(translation soon.)
あの「どうなっちゃったって」がもっとハイテンションになってどうなっちゃったわけだかK-Euroになっちゃいました!
It's a small sprite of MZD's head as an icon that appears on the character select screen. It's a more clean, lineless, but cropped version of the sprite used for the 'chara pop' mod. Name icon 'MZD' with blue font, thick red outline, and a secondary white outline.
MZD's portrait sprite that will appear on the character select.
                      (insert pose descript.)
                      See 'Details' section for more descriptions.

♪CHARA POP

the chara pop mod asset. It's a small 16-bit sprite of MZD's head with the corresponding outfit. He's smirking, as usual. the other chara pop mod asset. It's the same small, 16-bit sprite of MZD's head, with alternate colors. See 'Details' section for info.

♪Color Palette

outline #
hair color #
skin tone #
#
#

♪Details

a 2 framed animated paintbrush that is painting cyan, magenta, and yellow streaks.

MZD has short brown hair that ends just above the shoulders with long sideburns and he is a dingdong.

more details will come soon.

♪NOTES & COMMENTS

This is a recolor of 9th MZD. This marks the first game to give MZD a unique color palette that is non-playable, unlike the two previous games. As usual, the monitors on MZD's booth include animations related to the remix. These feature another pop'n character, Lisa. more info soon.

♪SONG CHARGE


the song banner for 'Eojjidwaetdeun remix'... If i had it.

This is a Korean vocal version of "どうなっちゃったって(Dō natchattatte) 2001REMIX" (from "pop'n music Vocal Best 2 album"), a remix of "Dō natchattatte" from pop'n music 5.
The title, "어찌됐든 (Eojjidwaetdeun)", is a Korean phrase which functions as a discourse marker. In English, this is similar to how we use words like "anyhow" and "anyways", or expressions like "whatever the case" and "that aside", to connect sentences. It was translated literally from the Japanese phrase "dō natta to shite mo" (from which the Japanese song title derives), which is an expression to mean that no matter what happens, the conclusion is the same. Thus, this is also used like a discourse marker. Taking all this context in mind (including the "puppy lovey" lyrics), a good English translation of this song's title could be "One Way or Another". imo.

どうなっちゃったって
この恋にまっしぐらにいくわ

One way or another,
I'm going to make a beeline towards this love..

more info soon.


♪Staff Comments

///

♪ANIMATIONS

///

gif description coming soon.

NEUTRAL

gif description coming soon.

GREAT (player misses)

gif description coming soon.

MISS (player hits)

gif description coming soon.

LOSE (player wins)

gif description coming soon.

WIN (player loses)

filler image that says 'will acquire soon...'.

OJAMA

filler image that says 'will acquire soon...'.

DANCE

description coming soon.

BACKGROUND